dijous, 4 d’agost de 2011

La vegueria de Gloucestershire

Als autobusos barcelonins, la Diputació de Càceres hi fa promoció dels encants regionals per atraure forasters: en promouen el paisatge, la història, la gastronomia, etc. És curiós, mai les seves dones, que serien un bon esquer turístic: “Vine a conèixer la dona extremenya en tot el seu esplendor”. Potser aquells solters alemanys, granats i una mica rebullits, que acostumen a viatjar cada any a Cuba es decantarien pel Teatre Romà de Mèrida.

En un angle, hi han escrit: “Provincia de Cáceres. County of Cáceres”. La traducció de provincia seria province, una paraula que, segons m’aclareix Matthew Tree, tots els anglesos entenen prou bé. Que la Gran Bretanya i els Estats Units es divideixin en counties, comtats, no implica que no sàpiguen que molts altres països es divideixin en províncies. Com la mateixa Extremadura, que es parteix en dues províncies: Càceres i l’altra. Per tant, haver escrit County of Cáceres comporta un gran tacte cap als angloparlants, per facilitar-los la comprensió. Els mateixos publicistes, a Suïssa, haurien escrit -en alemany, francès, italià o rètic-: “Cantó de Càceres”. I el mateix anunci en un autobús de la Unió d’Emirats Àrabs, potser el més proper a província hauria estat “Emirat de Càceres”.

Seguint aquest corrent acostatiu –acostant cultures, països, mandangues-, els periodistes catalans, quan parlin dels Estats Units, podrien dir ministre d’Economia, en comptes de la traducció directa de secretari del Tresor, que només despista –quin tresor? El de Rackham el Roig?-. I ministressa d’Afers Exteriors a Hillary Clinton, que és el que és, en comptes de secretària d’Estat. Ara hi ha un percentatge important d’espectadors catalans que pensen que Clinton li porta els cafès, molt carregats, a Obama.

Enric Gomà, Ara, 29 de juliol del 2011.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Entradas populares

Compartir