dissabte, 5 de gener de 2013

Nadal sense un ral

Ahir repassava les quatre úniques nadales impreses que han arribat a la bústia de casa dins d’un sobre amb segell. Aquest any ni El Corte Inglés no n'ha enviat! Un motiu més per constatar que el món, tal com el coneixíem, s'ha acabat. En format digital, en canvi, han arribat més felicitacions nadalenques que mai. Es nota que són de franc. I també que l'esperit nadalenc està canviant, perquè moltes d'elles tenen un caire paròdic o reivindicatiu que mai no havia vist a les nadales convencionals impreses en paper, que no passaven de les vaguetats happy flower de Tagore. Per rebatre el tòpic que associa l'era digital al món audiovisual, avui que és el dia D de la cosa nadalenca vull destacar entre totes les que he rebut la nadala lletrada del dramaturg valencià Manuel Molins,  Un missatge amb títol pentalingüe: Bon Nadal-Feliz Navidad-Merry Christmas-Joyeux Nöel-Buon Natale. Es tracta d'una reescriptura de la lletra del White Christmas d'Irving Berlin, en quatre estrofes i cinc llengües. Busco la música original i intento cantar-hi a sobre, però la veritat és que no aconsegueixo fer quadrar gaire les síl·labes. És clar que jo  en un karaoke em sento com els de Ciutadans al Parlament, de manera que no m'estic de reproduir la lletra. 

En català la nadala de Molins fa així, completa: “Estic sense un ral i és Nadal/ No hi ha regals, no hi ha torrons/ perquè el govern de Rajoy/ ens lleva la pau i el bon humor. / Estic sense un ral i és Nadal./ Els bancs controlen les pensions:/ El seu rescat és la nostra presó./ Quin gran missatge de goig i ver amor./ Estic sense un ral i és Nadal./ Les retallades m'han furtat la cançó./ Les nadales ja no em valen per res:/ Isc al carrer per buscar altres veus./ Estic sense un ral i és Nadal./ Cridem ben fort una nova il·lusió:/ Altre govern i altre món són possibles./ Unim les veus, la justícia i els cors”. La versió castellana engega així: “Estoy sin blanca en Navidad/ no habrá regalos ni turrón/ porque el gobierno de Rajoy/ nos quita la paz y el buen humor”. En francès i en anglès Molins ha comptat amb l'ajut d'Enric M. Català. La segona estrofa en francès fa: “Je suis fauché à Noël./ Les banques ont pris notre pensions/ et leur sauvetage c'est notre prison./ Quel grand message de joie et de pur amour”. I, en anglès, la tercera la fan sonar així: “I'm broken and it's Christmas./ The cuts have stolen my song./ Christmas song does not serve as anything:/ I go to look for other voices”. Amb l'ajut de P. Marquès, Molins ho remata en italià. L'última estrofa fa: “Sono al verde ed è già Natale./ Le grida di tutti, un nuovo clamore:/ Altre governi, un mondo migliore./ Uniamoci le voci, la giustizia e il cuore”. Bon Nadal.

Màrius Serra. La Vanguardia. Rum-rum 25-26/12/12

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Entradas populares

Compartir