dimarts, 29 d’abril de 2014

Bacteri, doctor en filologia

L'Observatori de Neologia de la UPF ha convocat un concurs de creativitat lèxica en català i en castellà. L'ha anomenat, convenientment, Neologènia, i ho ha dividit en tres categories. Els noms de cada categoria, com pertoca, ja la defineixen: Me l'acabo d'inventar, He trobat un neologisme i Nosaltres ho diem així. En la primera, que potser és la més creativa però també és la que té un interès sociolingüístic més incert, han guanyat dos neologismes de caire tecnològic. En català ha estat premiada Gemma Monreal, de Barcelona, pel verb pedefeïtzar (transformar en fitxer PDF) que podria funcionar en un context com ara “Tots aquests documents, els hauríem de pedefeïtzar perquè ningú no els pugui manipular”. En castellà la guanyadora ha estat Ana Saiz, d'Alcalá de Henares per l'adjectiu pinteresco (tan bonic que cal compartir-lo per Pinterest) com a “Este pastel que acabas de cocinar te ha quedado muy pinteresco”. En la categoria dels neologismes trobats en algun text, normalment periodístic, n'han guanyat dos de molt interessants. En català Carla Soler (Camprodon) ha convençut els membres del jurat amb el nom sexili, que designa l'exili de gent homosexual que viu en poblacions petites. El text del qual ho ha extret deia: “Això fa que no puguin viure amb naturalitat la seva sexualitat i acabin emigrant (el sexili, en diuen) a una gran ciutat buscant l'anonimat i més possibilitats de relació”. En castellà el neologisme detectat que el jurat destaca és bicifestación, neologisme transparent en una octaveta el text del qual ha enviat Ana María Vega des de Jerez de la Frontera. Potser no caldria, però l'ha definit així: “Reunión pública, generalmente al aire libre, en la cual los asistentes a ella reclaman la construcción de un carril para la circulación exclusiva de bicicletas”.
L'última categoria, Nosaltres ho diem així, estava més oberta als localismes o als usos familiars del llenguatge, que solen ser un àmbit molt propici per al neologista que tots portem a l'interior. Aquí han guanyat dos invents força festius. En català, Núria Pérez (Vallgorguina) ha enviat partyporti i en castellà Guillermo Parra (Ciutadella de Menorca) ha enviat juernes. Les dues definicions són de traca i mocador: “quan vas a una festa aportant alguna cosa, generalment menjar o beguda, la festa és del tipus partyporti” i “el juernes es el día de fiesta de los universitarios: comienza el jueves por la noche y acaba el viernes de madrugada al llegar a casa”. Si cap lector sensat s'ha esgarrifat li recomano la lectura del Cràtil de Plató. Avui, com que és dilluns, m'arrenglero amb la tesi d'Hermògenes. A les llengües tot és arbitrari.

Màrius Serra. La Vanguardia. Rum-rum 28/4/14

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Entradas populares

Compartir