James Pastuch

A la Fira del Llibre de Varsòvia impressionava el fervor amb què els lectors omplien el flamant estadi nacional, estrenat fa quatre anys per a l’Eurocopa que Polònia va compartir amb Ucraïna. Els accessos estaven plens d’estands i durant el cap de setmana la zona de la gespa es va poblar d’escenaris, gandules i activitats infantils diverses. L’estand de l’Institut Ramon Llull va acollir un munt d’actes, atès que Barcelona era coprotagonista de la Fira juntament amb la literatura hongaresa. Entre tots els autors estrangers que vam passar per la Fira n’hi va haver un que va destacar. Es tracta de James Pastuch, un novel·lista bigotut que des que li van traduir la primera novel·la al polonès el 2013 mou masses al país de Gombrowicz, Witkiewicz o Mrozek. Dijous, just després de la inauguració oficial de la Fira, Pastuch va presentar la traducció de la seva novel·la Cień eunucha a la ràdio pública polonesa, en una entrevista oberta al públic que congregà lectors vinguts de tot el país. L’endemà vaig assistir a un acte de presentació d’una magnitud que a Barcelona podem veure poques vegades. Quan ens visiten John Irving o Haruki Murakami, per exemple. Pastuch se sotmetia a les preguntes d’un periodista cultural polonès assegut en un sofà a l’escenari d’un teatre, amb l’única companyia d’una traductora i dos rollups amb les cobertes de dues de les seves novel·les, la que presentava i el seu gran èxit, Wyznaję. L’acte va durar una hora llarga i, malgrat l’alentiment inevitable de la traducció consecutiva, va ser seguit pel públic amb gran interès. Cridava l’atenció la doble velocitat de les reaccions del públic. Quan Pastuch feia algun comentari irònic un grapat de compatriotes reia vint segons abans que la majoria del públic, que just després reaccionava a la traducció al polonès. El torn de preguntes va ser llarg i variat, i el moderador va haver de limitar-lo, com si fos una roda de premsa de Luis Enrique.

       Després de l’acte, la majoria dels cinc-cents espectadors va comprar al vestíbul alguna (o algunes) de les quatre novel·les que Pastuch té traduïdes al polonès i va fer cua pacientment perquè l’autor bigotut els signés els exemplars. Jo no m’hi vaig quedar, però em consta que l’últim lector va trigar dues hores a aconseguir la signatura. L’endemà, ja al recinte firal, Pastuch va a tornar a monopolitzar l’atenció. Mentre Tahar Ben Jelloun feia un acte a l’estand de l’Institut Français, Pastuch ocupava l’espai central de la Fira habilitat davant de la llotja de l’estadi. No hi havia ni una butaca buida a les dues ales de la llotja i, després, les cues per a les signatures a l’estand de l’editorial que tradueix Pastuch al polonès, Wydawnictwo Marginesy, van tornar a ser compactes. Els quatre títols de James Pastuch que triomfen a Polònia són Wyznaję (Jo confesso), Głosy Pamano (Les veus del Pamano), Jaśnie pan (Senyoria) i, ara, Cień eunucha (L’ombra de l’Eunuc). Traduïts del català. Pastuch, en polonès, vol dir cabrer, i el gran triomfador de la Fira del llibre de Varsòvia es diu, en realitat, Jaume Cabré.

Màrius Serra. La Vanguardia. Columna a Cultura 28/5/16

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

Exèquies laiques: el capdevilisme

¿Qué es una nación?

Barthes, el símptoma